В качестве перевода использую словари: Бурятско-русский словарь, К.М. Черемисов, 44 000 слов, 1973 г. Бурятско-русский словарь, С.М. Бабушкин, маленький словарь на 190 стр., 1999 г. Русско-бурятский словарь, С.М. Бабушкин, маленький словарь на 190 стр., 1999 г. Так вот по поводу переводов данных глаголов, по Черемисову:Ябуулха - отправлять, посылать, командировать. Носоохо - зажигать, разжигать, разводить огонь, задувать, прикуривать, носохо - зажигаться, загораться, воспламеняться. Логично, потому что те глаголы, которые предложены вами, подходят для включения света, как старого варианта "зажечь свечу", но никак не для смысла "включить" в профиль, вид форума. Оруулха, имхо, больше всего подходит под это значение, потому что переводится как - вносить, впускать, пропускать, подавать, ставить, устанавливать, водворять, насаживать, т.е. самое значение несут и английские аналоги кода. Оруулха бэшэ - не включать, т.е. не включать данный вид просмотра или эту опцию в профиль и по аналогии с английским. Тоже самое и с противоположным выключить - утатарааха - гасить, тушить угли, выключать электричество. Хааха - закрывать, затворять, запирать, засыпать. В общем при переводе вкл/выкл я отталкивалась прежде всего от значений слов Enabled /Disabled, имхо, оруулха и оруулха бэшэ наиболее близко к ним подходят.По остальным вашим замечаниям отвечу позже.