efremovlex Опубликовано 12 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2010 道重 Michishige (heavy journey) 滋人 Shigehito (nourishing person)и собственно расшифруйте? Цитата Ссылка на комментарий
Akira Опубликовано 12 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2010 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 健太 Kenta (healthy and plump)ну про обезьянку понятноа второе перевел как здоровый и пухлый xDD Цитата Ссылка на комментарий
NY-tron Опубликовано 20 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2010 石田 Ishida (stone field) 純一郎 Junichiro (pure first son) - Юрий吉国 Yoshikuni (good fortune country) 涼 Ryou (refreshing) - YouriyСтранно, 2 написания имени дали 2 варианта Цитата Ссылка на комментарий
Snoop Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 保田 Yasuda (safe field) 明日香 Asuka (fragrance of the bright day) - Дмитрий Цитата Ссылка на комментарий
ViktorOBM Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 小野坂 Onosaka (small plain slope) 純一郎 Junichiro (pure first son) - Владислав猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 溌春 Hatsuharu (vigorous spring time) - ViktorOBM Цитата Ссылка на комментарий
ushuist Опубликовано 24 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2010 篠原 Shinohara (bamboo field) 総二郎 Soujiro (whole second son) Цитата Ссылка на комментарий
_SokraT_ Опубликовано 24 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2010 小野坂 Onosaka (small plain slope) 総二郎 Soujiro (whole second son) как переводится? Цитата Ссылка на комментарий
MAZoX Опубликовано 24 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2010 加藤 Katou (increasing wisteria) 涼二 Ryouji (twice refreshing)Chingis XD Цитата Ссылка на комментарий
veka Опубликовано 24 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2010 藤本 Fujimoto (true wisteria) 三千代 Michiyo (three thousand generations) - Victoria亀井 Kamei (turtle well) 明日香 Asuka (fragrance of the bright day) - Виктория Цитата Ссылка на комментарий
негрятенок Опубликовано 26 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2010 長谷川 Hasegawa (long valley river) 三千代 Michiyo (three thousand generations)люди переведите!! И вообще то странно тут всем смотрю выдали имя Hasegawa , кое с кем и второе совпадает. А почему? Цитата Ссылка на комментарий
Человек-Ёгурт Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 吉国 Yoshikuni (good fortune country) 欣二 Kinji (take pleasure in two)может кто-нибудь объяснить, что это означает?)) Цитата Ссылка на комментарий
P3S-Sanek Опубликовано 28 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2010 長谷川 Hasegawa (long valley river) 総二郎 Soujiro (whole second son)длиная река долины и целый второй сын))) Цитата Ссылка на комментарий
SubFor-rgirl Опубликовано 14 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 小泉 Koizumi (small spring of water) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child) Цитата Ссылка на комментарий
KOHCTPyKTOP T Опубликовано 14 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 石丸 Ishimaru (round stone) 三千代 Michiyo (three thousand generations)Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:ээRound stone .. Three thousand generationКруглый камень .. Три тысячи поколения Цитата Ссылка на комментарий
2 good of Baz!X Опубликовано 14 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 小林 Kobayashi (little grove) 一真 Kazuma (one reality)бле, фиг выговоришкадзума буду Цитата Ссылка на комментарий
SANGAR Опубликовано 14 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 Morita (лесное поле) Junichiro (чистый первый сын) Цитата Ссылка на комментарий
Polkan Опубликовано 14 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 石原 Ishihara (stone field) 純一郎 Junichiro (pure first son) Цитата Ссылка на комментарий
Maverick123 Опубликовано 22 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2010 天海 Amami (heavenly ocean) 恭祐 Kyousuke (reverent aid) Писал транслитом石田 Ishida (stone field) 総二郎 Soujiro (whole second son) Писал по русски Цитата Ссылка на комментарий
Sunsay Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 渡辺 Watanabe (near a crossing) 大輝 Taiki (large radiance) Цитата Ссылка на комментарий
PiroMan Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 長谷川 Hasegawa (long valley river) 総二郎 Soujiro (whole second son) Цитата Ссылка на комментарий
Уникальный ник Опубликовано 2 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2010 秋本 Akimoto (true autumn) 平吉 Heikichi (smooth fortune)Виктор Цитата Ссылка на комментарий
Бегемот Опубликовано 7 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2010 吉澤 Yoshizawa (lucky swamp) 純一郎 Junichiro (pure first son) - МихаилЯ шизею - "удачливое болото" о_О Цитата Ссылка на комментарий
Slavyannn Опубликовано 7 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2010 篠原 Shinohara (bamboo field) 総二郎 Soujiro (whole second son) Цитата Ссылка на комментарий
Firebot Опубликовано 8 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2010 山田 Yamada (mountain field) 拓海 Takumi (open sea) -ремесленник篠原 Shinohara (bamboo field) 総二郎 Soujiro (whole second son)А именно надо 1 имя писать или с фамилией? А то меня терзают смутные сомнения... насчет 2х выдаваемых слов Цитата Ссылка на комментарий
Sanchous Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 小野坂 Onosaka (small plain slope) 三千代 Michiyo (three thousand generations)-СаняДобавлено спустя 3 минуты 27 секунд:長谷川 Hasegawa (long valley river) 三千代 Michiyo (three thousand generations)-Очиров Саня Цитата Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.