Революционная опера "Море крови" Действующие лица М а т ь — впоследствии председатель Женского общества. Юн С о б — муж ее. В о н Н а м — их старший сын, впоследствии боец Антияпонской партизанской армии. К а п С у н — их дочь. Ы л ь Н а м — их младший сын. Чо Дон Чхун — политработник из Антияпонской партизанской армии. Ы н П х а р — парень села. Старик из села Пельчже. Д а л ь С а м — парень села. Е н Сир — девушка села. У ч и т е л ь вечерней школы. К о м а н д и р молодежного вооруженного отряда. К е н Ч х о р — парень села. М а т ь К е н Ч х о р а — впоследствии член Женского общества. М а т ь Б о к Т о р а — впоследствии член Женского общества. Ч и л ь Сон — парень села. М а т ь Ч и л ь С о н а — впоследствии член Женского общества. П р е д с е д а т е л ь Женского общества рудника. К в и С у н — содержанка хозяина рудника. К о м а н д и р охранного отряда. К а п р а л охранного отряда. С е л ь с к и й с т а р о с т а П е н — впоследствии начальник отряда самоохраны. Партизаны, крестьяне, рудокопы, танцующие девушки со цветами, японские солдаты. Действие первое Прелюдия к опере «Море крови». Наплывает крупная световая надпись: МОРЕ КРОВИ революционная опера по одноименному бессмертному классическому произведению Начало 30-х годов. Лето. Горное селение. Слева ветхий дом, за ним каменистое поле. Вдали виднеется тайга. Темные тучи густо заволакивают небо. Сверкает молния, гремит гром. Слышится плач ребенка. Девочка Кап Сун с плачущим братиком Ыль Намом на спине. Она успокаивает его. К а п С у н. Не плачь, Ыль Нам, милый мой братик. Потерпи немножечко, хотя ты и голоден. И отец, и мать тоже голодны. Не плачь, Ыль Нам, милый мой, не плачь. Ыль Нам продолжает плакать. Прибегает с поля мать. Она принимает от Кап Сун Ыль Нама. М а т ь. Не плачь, Ыль Нам, дорогое дитя. Знаю: за день ты наголодался! Твой горький плач терзает мое сердце. Не плачь, Ыль Нам, дорогое дитя. В о н Н а м (вбегает). Мать, идет отец! Входят Юн Соб, Даль Сам и парни, бывшие в городе. Увидев мужа и парней, мать уходит с детьми на кухню. П е р в ы й п а р е нь. Брат Юн Соб, и завтра в город? Ю н С о б. А то как же. Надо же драться за снижение арендной платы до 30 процентов. Д а л ь С а м: Юн Соб, как нам быть? Ведь нам придется бороться против вооруженных самураев. Ю н С о б. Кровью залита земля родная, отнятая у нас. Ю н С о б и Д а л ь С а м. Глубокая скорбь — удел наших сограждан. П а р н и. Мы жизнь отдадим за нашу Родину. Но в этой мгле не видно путей борьбы. Куда идти, как быть? Пока не знаем. Где путь борьбы лежит, хотя и кровь кипит? Вбегает Мен Чан вместе со вторым парнем. М е н Ч а н и в т о р о й п а р е н ь. Беда, беда, пришла беда. Большое горе для нашего села! П а р н и. Какая беда? Говори скорее! -font-weight: normal;">Что за горе для нашего села? М е н Ч а н и в т о р о й п а р е н ь. Японцы забирают наших односельчан, ходивших сегодня в город. П а р н и. Что делать? Ведь на нас идут заклятые враги — вооруженные самураи. Ю н С о б. Будем сражаться с твердой решимостью, как бы они ни бешенствовали. Ю н С о б, Д а л ь С а м и в т о р о й п а р е н ь. В руки серп и мотыгу возьмем крепко. И завтра в город снова мы пойдем! П а р н и. Не быть нам покоя, пока орудуют японцы. И завтра в город Снова мы пойдем! Ю н С о б. Я схожу в соседнее селение, а вы сторожите склон горы у развилки дорог. Парни расходятся. Собирается уходить и Юн Ссб. Мать с тревогой вглядывается в лицо мужа. Вон Нам и Кап Сун бросаются к отцу. К а п С у н. Отец, куда ты опять уходишь? Ю н Со б. Схожу недалеко, а вы побудьте дома. М а т ь (полная тревоги). Будь осторожен. Юн Соб уходит. Долго и скорбно смотрит ему вслед жена. В о н Н а м. Мама, еда не готова? М а т ь. Все готово. В о н Н а м. Ух, проголодался же я. Мать входит с обеденным столиком в руках. В о н Н а м. Вот. это да, лепешки! Вон Нам и Кап Сун подсаживаются к столику ужинать. Х о р. Когда голодают в бедной семье, больше всех страдает мать. А теперь, дав детям лепешки, мать находит в слезах улыбку. Вон Нам с аппетитом уничтожает лепешки. Кап Сун спрятает несколько лепешек. Х о р. Любимая дочка откладывает еды для матери, беспокоясь о ней. Хотя семья обречена на голод, но сердце каждого полно любви. Доносится печальный крик совы. К а п С у н. А вот и совушка застонала. В о н Н а м. Мама, а почему сова плачет по вечерам? М а т ь. Об этом знает Кап Сун. К а п С у н. Давным-давно умерла одна женщина, оставив девятеро сыновей и дочерей. Не может она забыть о своих детках, вот плачет по вечерам, плачет горько-горько. К а п С у н. Мама, почему, когда наступает вечер, отца нет дома? В о н Н а м. Мама, ты знаешь, отца Ен Гира тоже японцы забрали. Мать очень переживает. М а т ь. Дети, как мы будем жить, если лишимся отца? В о н Н а м. Без отца, мама, нам не прожить. Без отца, мама, нам вовсе не прожить. В о н Н а м и К а п С у н. Тихая ночь становится глубже, сверкают звездочки, а отца опять нет и нет. Кап Сун. Сова плачет за горой. Мне не спится — где наш отец? К а п Су н, В о н Н а м и х о р. Все ярче светит луна над горой. Почему же нет отца? Вон Нам и Кап Сун тихонько всхлипывает. М а т ь. Лишнее наговорила я вам. Дети, идите-ка спать. Вон Нам заходит в дом. За ним следует Кап Сун, отдает матери лепешки, завернутые в платок. Мать, тронутая вниманием дочери, в слезах обнимает ее. К а п С у н. Мама, почему ты плачешь? М а т ь. Ничего, доченька, пройдет. Иди спать. Кап Сун уходит в комнату. Темнее становится ночь. Жалостливо кричит сова. М а т ь. Сколько ночей провела я в слезах, живя на чужбине далеко от Родины. Мрачен путь на чужой стороне. Ты не плачь, не плачь, сова! Х о р. Сколько лет прошло, как оставила родину, как в ветреную стужу ушла из дому в худой одежонке? Растя детей, ждала часа светлой жизни, а темная ночь над ней кружится и кружится. Входит Юн Соб. Ю н С о б. Почему не ложилась спать? Жена. Благополучно ли с делом, по которому ты ходил? Ю н С о б. Все как-то не так... Ж е н а. Не навалится ли на нас какая беда?.. Ю н С о б. Не знаю. Ж е н а (колеблясь). Зачем это в нашу страну пришли гады-японцы ? Ю н С о б. Издревле наша страна была чудесным краем. В ней прекрасны горы и реки. Чтобы отнять наши земли, налетели бесы — японские коршуны. Пусть смерть нам грозит, но сразиться должны двадцать миллионов все равно сограждан. Ж е н а. Дети только что говорили о том, как они будут жить, если не станет отца. Ю н С о б. А что ты будешь делать без меня? Ж е н а. Одна я никак не проживу на этой далекой и немилой чужбине. Пойду за тобой, куда бы ты ни пошел, пусть дуют нам в лица лихие ветра. Ю н С о б. Сколько слез пролито нами в батрацкой неволе у помещика? Не избегли участи рабской у самураев, хотя пришли сюда, перевалив горы. Ю н С о б и ж е н а. Будем жить, опираясь друг на друга, под ударами жестокой судьбы. Предрассветный туман опоясывает горы. Входят Даль Сам и Мен Чак. Мать покидает сцену. Д а л ь С а м. Юн Соб, я поставил караул. Ю н С о б. Мен Чан, когда увидишь факел на той горе, то звони в колокол! Юн Соб уходит. Д а л ь С а м. Мен Чан, будь настороже. Даль Сам поднимается на пригорок, и на него внезапно наскакивают из засады японские солдаты. Д а л ь С а м. Мен Чан, звони скорее. Даль Сам дерется на ходу с налетевшими на него самураями. Мен Чан с топором кидается на них, но его прокалывают штыком. Мен Чан с трудом поднимается на ноги, стучит в колокол и падает навзничь. Налетают садисты. Селение в пламени. Крики. Мать с детьми убегает. Люди готовятся уйти в горы. Дом матери в огне. Падают сраженные огнем и штыком сельчане. Мать Кен Чхора сваливается от удара прикладом. Ее спасает мать. Выстрелы, топот конных копыт, .крики. Бешеные очереди из японских пулеметов. Селение в море крови. Вбегает Юн Соб. Японские солдаты уводят под конвоем Даль Сама и других. Юн Соб, спасая Даль Сама, учиняет рукопашную схватку с врагами. Ю н С о б. Даль Сам, беги в горы! Д а л ь С а м. Брат! Даль Сам валит с ног конвоира, убегает. Бьет конвоиров Юн Соб, но, сраженный выстрелом, оказывается в их руках. К о м а н д и р «карательного отряда» (Юн Собу). Куда все убежали? Ю н С о б. Не знаю. К о м а н д и р «карательного отряда». Что-о? А ну, сжечь его живьем! Солдаты схватывают Юн Соба, подводят к месту казни. Входит мать, ищет мужа. М а т ь. Где ты? Свет гаснет. Место казни. На заднем плане сцены японские захватчики сжигают Юн Соба живьем. На переднем же плане они направляют винтовки в сторону Юн Соба. Окутанный пламенем, Юн Соб выкрикивает, проклиная самураев. Японский офицер подает сигнал к расстрелу. Раздается выстрел. Хор псет «Смерть карателям». Юн Соб исчезает в пламени, и палачи уходят. Музыка нарастает. Входят мать, Вон Нам и Кап Сун. М а т ь. А! В о н Н а м и К а п С у н. Па-па! Музыка нарастает. Вон Нам и Кап Сун рыдают на груди матери. Х о р. О, мать, мать! Мы знаем, Почему ты плачешь. Раз ты плачешь, и мы готовы с тобой вместе рыдать. С тобой вместе плачет вся нация, безденежная и безоружная. И отец твой лежит бездыханно среди тех, кто исколот штыками. М а т ь. О, как же жить, потерявши мужа за тысячи ли от родного края? Хотел он вернуть народу потерянную Родину, но кто знал, что погибнет на чужбине. Входят Кен Чхор и его мать. Хор. Бушует, бушует лютая стихия, куда тебе с детьми идти? Куда идти? Жгучий ветер, тьма в горах, от слез ничего не видишь ты в путь. Мимо проходят беженцы, покидающие кров. М а т ь К е н Ч х о р а. Пойдем, мать Вон Нама, вместе с нами вернемся в родные края. М а т ь. Матушка, у меня есть дальний родич в деревне Пельчже, там я и буду растить своих детей. К е н Ч х о р. Вон Нам! Кап Сун! Заботьтесь о своей матери. Берегите ее. М а т ь К е н Ч х о р а. Когда-нибудь снова встретимся. Прощай! Они расстаются в слезах под скорбное хоровое пение. А в это время . проходит толпа беженцев. Х о р. Уходит мать с детьми, потеряв мужа в море крови, крови алой. Горечь терзает сердца людей, лишенных Родины. Жгучий ветер сечет их лица. Мать бродит с детьми куда глаза глядят. Б е ж е н ц ы. Уходим мы в кровавых слезах в путь бесконечный и дальний. Горечь терзает сердца людей, лишенных Родины. Жгучий ветер сечет их лица. Страстно зовем мы тот день, когда просветлеет темное небо. Х о р. Страстно зовем мы тот день, когда просветлеет темное небо. Сцена меняется. Горная тропинка. Входят мать, Кап Сун и Вон Нам с нехитрыми пожитками. Кап Сун заметно прихрамывает. В о н Н а м (сестре). Нога болит? Дай, я подлечу. М а т ь. Отдохнем немного? Надо бы напиться из родника. Мать вынимает от узелка черпак. Вон Нам чинит лапти Кап Сун. К а п С у н. А ведь эти лапти отец сплел. В о н Н а м. Ого! Тсс! Мать, взглянув на детей, направляется за водой. Крик совы. К а п С у н. И здесь есть совы, брат. Совушка, совушка, грустная совушка, я понимаю горюшко твое. Не плачь, совушка, не плачь, совушка, а то и я заплачу в тоске по отцу. Возвращается мать, прислушивается к пению Вон Нама. Вон Нам. Не говори об отце, а то мама заплачет. А когда она плачет, то и мне горько до слез. Вместо покойного нашего отца помочь матери должны и ты и я. Слушая пение детей, мать отворачивается, глотает горькие слезы. Вон Нам и Кап Сун печально смотрят на нее. Х о р. О, мать, мать! Мы знаем, почему ты плачешь. Раз ты плачешь, И мы готовы с тобой вместе рыдать. Вон Нам и Кап Сун прижимаются к матери, обняв ее руками. М а т ь. Не будем убиваться, родные. Слезами горю не поможешь. Мы найдем путь к новой жизни. Когда они совсем было собрались в дорогу, к ним подходит старик из села Пельчже, сопровождаемый беженцами. С т а р и к из Пельчже. Эй, давайте-ка, здесь чуть-чуть отдохнем. М а т ь. Послушайте, можно вас спросить? Далеко ли отсюда до деревни Пельчже? С т а р и к из Пельчже. Мы идем как раз оттуда. М а т ь. А там не проживает ли человек по имени Цой Сын Рак? С т а р и к из Пельчже. А вы откуда путь держите? Мать. Из селения Тэан. Его на днях сожгли японские разбойники, поубивали людей. И отца вот этих детей... С т а р и к из Пельчже. Беспредельно небо, широка земля, куда ни пойдешь, везде море крови. Японцы сожгли наше село, и мы идем, потеряв сыновей и внуков в море крови. И твой старик погиб от штыка, взывая о мести перед смертью. Присев на землю, мать горюет вместе с детьми. М а т ь. Куда теперь мне идти с этими детьми? С т а р и к из Пельчже. Будем жить вместе, стиснув зубы. Придет же день и нашего спасения. Хоровая песня без слов. С т а р и к из Пельчже. А ведь говорят: ныне с ранней весны встали воины Кореи, бьют оружием подлых японцев. Мир полон вестей — бьют врагов-японцев наши партизаны, покрывающие в день тысячу ли. Чтобы вернуть страну чудесную, которая раскинулась на три тысячи ли, где прекрасны горы, таящие в себе дух Пэктусана, где прозрачные воды, берущие начало в Небесном озере. В о н Н а м. Дедушка! С т а р и к из Пельчже. Куда бы мы ни пошли, нигде нам не прижиться. Пойдемте вон в то селение под горой Пэктусан и станем там жить и трудиться, поддерживая друг друга в беде. Вдали профиль горы Пэктусан. Все смотрят с надеждой на нее. Х о р. О Пэктусан, гора наших предков! О Пэктусан, гора наших предков! Возносишься ты к небу над Родиной, над седой главой! Когда засияет радуга над Небесным озером, тогда наступит день возрождения Отчизны. Дети берутся за руки, бегут вперед. Мать и беженцы забирают пожитки, тоже идут за ними. Наплывает крупная световая надпись. «Прошли годы...» На заднем плане сцены вырисовываются силуэты Вон Нама, Кап Сун, Ыль Нама. Теперь они стали взрослее — юношами и девушкой. З а н а в е с Действие второе КАРТИНА ПЕРВАЯ Спустя несколько лет. Цветущая весна. Вечерняя школа селения под горой Пэктусан. Перед ней двор. В одной стороне двора тополь, около него цветущие кустарники. Девушки, собравшиеся во дворе, поют. Д е в у ш к и. Пришла, пришла весна. Распелись кукушки. В лесу алеют цветы азалий. И в лихую годину приходит весна, зеленеют пшеничные поля у подножия горы. Утопает в зелени гора Пэктусан. И плакучие ивы тоже зацвели. Пришла, пришла весна. Распелись кукушки. Шумно журчат ручейки горные. Как в горных ущельях зеленеет поросль, пришла новая весна и к угнетенным. Утопает в зелени гора Пэктусан. И плакучие, ивы тоже зацвели. Входит первая девушка. П е р в а я д е в у ш к а. Ой, смотри, Кап Сун, сюда бежит стремглав твой брат. Вбегает Вон Нам. В о н Н а м. Кап Сун! Где наш учитель? К а п С у н. В классной комнате. Вон Нам входит в класс и шопотом рассказывает ему о чем-то. В о н Н а м. Учитель... У ч и т е л ь вечерней школы. Ребята, скорее в класс! Молодежь заходит в класс и рассаживается. Учитель стирает тряпкой с доски написанное и рисует очертания горы Фудзи. Входят староста и командир охранного отряда. К о м а н д и р охранного отряда. Чему учите? У ч и т е л ь вечерней школы. У нас идет урок географии. К о м а н д и р охранного отряда. Географии? С т а р о с т а. Вон смотрите! К о м а н д и р охранного отряда. А-а, узнаю, гора Фудзи! Священная гора! Х о р. Ничего не зная, что тебя, самурай, за нос водят, хвастался своей горой. Как бы ты ни хвалил, но она не может идти в сравнение с горой Пэктусан. Староста и командир охранного отряда выходят из классной комнаты во двор. С т а р о с т а. Вот, г-н поручик. О нашем селении не беспокойтесь. Х о р. Не зная, что творится вокруг, к самураю-хищнику льстится староста-лакей. Бряцая саблей, самурай ему велит: поспеши, поспеши с постройкой бастиона. Староста и командир охранного отряда уходят. Молодежь снова выходит во двор. Д е в у ш к и. В чем дело? Вчера в крупорушку, сегодня в школу заглянули негодяи. У ч и т е л ь вечерней школы. Дьяволы-японцы спешат с постройкой бастиона, сгоняют оружием на площадку народ. Сплотимся тесно в молодежную организацию, сорвем обязательно эту гнусную затею. М о л о д е ж ь. Сплотимся тесно в молодежную организацию, сорвем обязательно эту гнусную затею. У ч и т е л ь вечерней школы. В каждый дом, в каждое селение отнесите скорее брошюры и листовки. Сплотим все силы, чтоб приблизить день гибели самураев — заморских преступников. М о л о д е ж ь. Мы — пролетавшая молодежь, жизнь отдающая делу революции. Молодежь окружает учителя. Х о р. Мы — пролетарская молодежь, жизнь отдающая делу революции. Свет гаснет. КАРТИНА ВТОРАЯ Спустя несколько дней. На сцене светлеет. У подножия холма дом Кап Сун. Во дворе родник. Рядом серебристый тополь, около него лежит дорога, ведущая к укрепленному городку. За дорогой стена тайги. Кап Сун и Ен Сир у колодца моют съедобную траву. Появляется Вон Нам. В о н Н а м. Кап Сун! К а п С у н. Брат, получилось с тем, что я тебя просила? Ведь скоро день рождения нашей матери. В о н Н а м (давая мешочек с чумизой). На! К а п С у н. Ой, чумиза! Е н С и р. Не забудь, Кап Сун, угостить матушку бедренцем, что я собрала. Ен Сир подает собранную ею съедобную зелень и уходит. С горы спускается Ыль Нам. Он что-то прячет за спиной. Ы л ь Н а м. Угадай-ка, брат, что у меня? На! (Показывает фазана.) Словил-таки я его в силок. К а п С у н. Ой, какой ты молодец! В о н Н а м. Ребята, устроим пир во славу нашей матушки. К а п С у н и Ы л ь Н а м. Стоит нашей маме радостно засмеяться, как сквозь тучи проглядывает солнышко. Стоит нашей маме весело засмеяться, как распускаются нежные цветы. В о н Н а м, К а п С у н и Ы л ь Н а м. Когда засмеется многострадальная мама, радостно станет всей нашей семье. Ы л ь Н а м. Когда разойдутся тучи, когда зацветут луга, К а п С у н и Ы л ь Н а м. когда к небу вознесется знамя свободы, то наша мама будет петь. В о н Н а м, К а п С у н и Ы л ь Н а м. Когда засмеется многострадальная мама, радостно станет всей нашей семье. В о н Н а м. Схожу Кап Сун, быстренько в одно местечко. Кап Сун. Возвращайся поскорей. Вон Нам уходит. Кап Сун и Ыль Нам с фазаном в руках идут на кухню. Проходят мимо японские солдаты, ведя арестованного Чхиль Сона. За ними следуют мать Чхиль Сона и женщины селения. М а т ь Ч х и л ь С о н а. Чхиль Сон, Чхиль Сон! Возвращается с поля мать, смотрит на происходящее. Ведут под руки мать Чхиль Сона односельчанки. М а т ь. Слушай, Кап Сун, где твой брат? К а п С у н. Он ушел куда-то. Мать заметно тревожится. К а п С у н. Я пойду за братом. Кап Сун убегает, а мать остается их ждать. Мать. Когда по ночам ждала вашего отца, стыла в росе за плетневой калиткой. А нынче, ожидая вас, беспокоюсь одиноко, всю ночь напролет провожу в тревоге. Хор. Думала, подрастут твои дети, успокоиться. А нынче вот они ушли и ты полна тревог. Неистово беснуются негодяи-японцы. Тревога тебя не покидает, нет тебе покоя, мать. Входят Вон Нам и Кап Сун. М а т ь. У меня есть что сказать вам, дорогие детки. И я желаю независимости нашей родины. Как я могу забыть завет вашего отца? Но помните: мое сердце всегда будет тревожиться о вас, моих детях. В о н Н а м. Как нам не знать сердца матери? Нам всегда тепло от твоей негасимой любви. Но гнев в нашей груди только тогда затушим, когда в сражениях уничтожим подлого врага. К а п С у н. Дорогая мама, не тревожь себя, ведь солнце освещает нам путь вперед. Вон Нам и Кап Сун. Его лучами озаренные, мы идем в бои, ведущие нас к возрождению страны. Входит Ын Пхар и сообщает Вон Наму о приходе политработника. В о н Н а м. К нам идет политработник, посланный партизанами. Появляется Чо Дон Чхун. Все здороваются. Вон Нам и Ын Пхар расходятся на сторожевые посты, а Кап Сун торопится на кухню. Ч о Д о н Ч х у н. Мать, сколько горя и бедствий вы перенесли? Ваш сын, Вон Нам, помогает партизанам и очень смело ведет борьбу с захватчиками. Мать. Да как уж справляется с делом это дитя, выросшее несмышленышем? Страстно хочу отомстить врагу, но одного желания мало: надо действовать. Чо Дон Чхун. И хоть тернист путь революции, все мы должны бороться за ее победу. И вы, мамаша, помогите сыну, ставшему на путь борьбы за честь и свободу Отчизны. Вбегают Вон Нам и Ын Пхар, стоявшие на страже. В о н Н а м. Скрывайтесь! Чо Дон Чхун что-то шепчет на ухо Ын Пхару и заходит вместе с матерью в комнату. Входят староста и командир охранного отряда. Оба полупьяные. С т а р о с т а. Чтоб в наше селение пробрались коммунисты? Не было этого и не будет. Да знаете ли вы, что староста Пен все держит в своих руках? Разве ускользнет от его нюха какая-нибудь муха? Нет, уж будьте спокойны. К о м а н д и р охранного отряда. Однако мы еще не знаем — сотня или тысяча политработников, посланных коммунистической армией? В последнее время на заборах нередко появлялись листовки, так что надо держать ушки на макушке. С т а р о с т а. Есть! Но вот в нашем селении этот учитель вечерней школы. К о м а н д и р охранного отряда. Я уже отдал приказ его арестовать. С т а р о с т а. Да, да. Поистине восхищен вашим предвидением. К о м а н д и р охранного отряда. Кто живет в этом доме? С т а р о с т а. Здесь обитает вместе со своей матерью парень Вон Нам. Они переехали из Тэана. К о м а н д и р охранного отряда. Зайди-ка, погляди. С т а р о с т а. Вон Нам, Вон Нам! Входит Ын Пхар, притворяясь пьяным. Ы н П х а р. Ариран, ариран, арарио, уходит он за перевал. Заблестели звезды на небе, а в душе черным-черно. На свои деньги пью, кому какое дело, этакая дрянь! Ын Пхар останавливается перед домом Вон Нама. Ы н П х а р. Вон Нам, эй, Вон Нам! (Открывает дверь и заглядывает за нее.) Ушел что ли по дрова? Ын Пхар нарочито небрежно поворачивается к старосте. Ы н П х а р. Да, да, это ж сам господин староста! С т а р о с т а. Чего нализался в такую рань? Ы н П х а р. Когда пью, то на душе праздник. Вчера весна принесла благую весть, а сегодня почему и встреч-то нет? Отрезвеешь — и нет хорошего настроения. Эх, эх, друг мой, поплясать что ли, пока не протрезвел, эх, друг мой, в душе моей черным-черно. Господин староста, рюмочку, хе-хе-хе, и вы успели раздавить уже. С т а р о с т а. Подлец! Нечего зря болтать, иди-ка проспись! Ы н П х а р. Слушаюсь. (Поворачивается и неуклюже натыкается на командира охранного отряда.) Неужто и вы, уважаемый господин, соизволили к нам прийти? Да вот выпил тут я малость кисленького суслица... (Отрыгивает.) Командир охранного отряда и староста уходят. Ы н П х а р. Ариран, ариран, арарио, уходит он за перевал. Заблестели звезды на небе, а в душе черным-черно. Ын Пхар скрывается. Из дома выходят Чо Дон Чхун и мать. Он дает ей записку. Х о р. С волнением получив первое задание, ты вспоминаешь прожитые дни. Полагавшаяся только на мужа и сына, теперь сама встала на путь революции. Уходит Чо Дон Чхун. Получив записку, мать погружается в раздумье. Х о р. Сдерживая волнения, ты тихо клянешься выполнить с честью революционное задание. Жившая со слезами горькими, кровавыми, встала ты сегодня на тернистый путь революции. Свет гаснет. Когда на сцене снова становится светло, мать выходит из дома, берет корзинку в руки, собираясь в городок. В это время входит староста, катя перед собой велосипед. С т а р о с т а. Куда направилась, милая, ни свет ни заря? М а т ь. Хочу купить немного соли в городке. С т а р о с т а. Вот и отличненько, что топаешь в городок. Купите-ка мне пачку сигарет «Мидори». Говорят, строго стало с пропусками, да ведь чего стоит одно имя старосты Пен! Я дам тебе пропуск и баста! Эхма! Ну вот. (Ставит печатку.) Когда вернешься из городка, то непременно верни пропуск. Документ! Ну, шагай с миром. Староста уходит, толкая велосипед. Мать провожает его взглядом, исчезает в противоположной стороне. Кап Сун и Ен Сир у родника. Пришли за водой. К ним подбегает Вон Нам. В о н Н а м. Кап Сун, слышала? Учителя схватили! Вон Нам с топором в руке прячется за дерево, потом с размаху ударяет топором японского солдата и освобождает учителя вечерней школы. К а п С у н. Брат! У ч и т е л ь. Кап Сун! Доставь вот это сообщение в организацию, а мы с Вон Намом уйдем в горы. Сцена пустеет. Вечером того же дня. Ходившая в городок мать входит вместе с Чо Дон Чхуном. Ч о Д о н Ч х у н. Мать, вы сегодня выполнили важное задание. М а т ь. Сходила-то я с «пропуском» старосты. Нате, почитай. Ч о Д о н Ч х у н. (читает пропуск). «Эта женщина подозрительна. Тщательно обыщите ее». М а т ь. Что это? Ч о Д о н Ч х у н (возвращая «пропуск»). С какой стати будет староста выдавать вам «пропуск»? Мать, вам надо учиться грамоте, чтобы помогать нам. М а т ь. Да какой грамоты в мои-то годы? Ч о Д о н Ч х у н. Лишь научившись грамоте, вы сможете лучше повести революцию. Представьте, какая огромная сила будет, если подымется половина населения — женщины на борьбу с врагами. Одну лозу легко ты переломишь, но дерево в обхват ты даже не наклонишь. Мы справимся с любым врагом, если женщины объединят свои силы. Пусть летят песчинки у берега реки, а все ж стоит скала у подножия горы. Ч о Д о н Ч х у н и х о р. Мы справимся с любым врагом, если женщины объединят свои силы. Х о р. Терпящие нужду, наши женщины, давайте бороться за свободу свою. Входит Ын Пхар и сообщает Чон Дон Чхуну, что пора уходить. Тот прощается с матерью и вместе с Ын Пхаром покидает сцену. Мать раздумывает над словами Чо Дон Чхуна. X о р. Одну лозу ты легко переломишь, но дерево в обхват ты даже не наклонишь. Мы справимся с любым врагом, если женщины объединят свои силы. Входит Ыль Нам, садится на завалинку и читает. М а ть. Скажи, сынок, много ли времени надо, чтобы научиться читать? Ы л ь Н а м. Почему ты об этом спрашиваешь? М а т ь. Да вот желаю стать грамотной. Ыль Нам обучает мать грамоте, сидя на завалинке. Хор. По слогам мать впервые читает, чудный свет открывается ей. В небе звезды тихонько мерцают. Мир иной распростерся пред ней... Буква с буквой слагается в слово. А слова увлекают ее... Все понятней и дороже мир святого прозрения многострадальной матери. Приходит Кап Сун, а Ыль Нам входит в комнату. К а п С у н. Что ты делаешь, мама? М а т ь. Это ты, доченька? Уже так поздно, а почему нет твоего брата? Где он? Кап Сун не может ответить, отворачивается. Мать. Что случилось? К а п С у н. Твои сын, взращенный в слезах, японца убив, ушел в горы. Пусть он с партизанами с оружием в руках сразится с японской сворой. Он — там, и мы — тут поможем тебе и станем опорой надежной везде. М а т ь. Пусть твой брат идет на путь святого боя, в эту же ночь сошьем ему новую форму. К а п С у н. Мама! М а т ь. Кап Сун, сейчас беги в горы, принеси дубовую кору (для окраски партизанской формы — Ред.). Кап Сун уходит. Свет гаснет. Пауза. На сцене светлеет. Мать и Кап Сун шьют партизанское обмундирование. Х о р. Глубокой ночью спит угрюмая тайга. А мать сидит до самого утра. Все шьет и шьет на радость или беду в канун прощания любимому сынку. Кап Сун выходит на двор. Выплывает полная луна. Кап Сун. О луна, о луна, ты взошла над горой, видишь — путник идет в путь боевой. О луна, о луна, помоги ты ему, словно солнце свети. К а п С у н и х о р. Свети так же ярко, как сияющее солнце. Входит Вон Нам. В о н Н а м. Моя просьба к тебе: не оставь мать в беде, окружи заботой страдающую мать! Кап Сун. Не тревожься о ней, и иди веселей — бой великий тебя призывает. И путь тревоги по дому не знает. Вон Нам. Иду в партизаны, сражаться илу, из моря крови, спасая страну. Солдатом революции стану я теперь во имя возрождения Родины моей! Входит Ен Сир. К а п С у н. Когда возродится Родина и вернется мой брат, тогда мы с мамой вернемся на родной край. Вон Нам, Кап Сун и Ен Сир. Солдатами революции станем мы теперь во имя возрождения Родины нашей! Ен Сир передает Вон Наму ватные носки. Е н С и р. Это ватные носки. В о н Н а м. Ен Сир, и ты, Кап Сун, будьте стойкими комсомолками! Е н С и р. Ладно, не беспокойся о нас, будь сам смелым в бою. М а т ь (подавая Вон Наму обмундирование). Примерь-ка! сынок. Вон Нам. Мать! (Плачет.) М а т ь. Скорей готовься в путь! Вон Нам, Кап Сун и Ен Сир заходят в комнату. М а т ь. Ни снег, ни дождь не убили моей мечты. Я растила детей в море крови и во тьме. Шла дорогами слез, беспросветной тоски. Теперь, провожая сына, плачу от радости. Х о р. Как ждала наступления лучезарного дня, на немилой чужбине, растя детей. Х о р и м а т ь. Я от радости плачу, сын уходит в бой! За свободу Отчизны, нашей милой родной! Х о р. Я от радости плачу, сын уходит на бой! Вон Нам выходит в партизанской форме. Его сопровождают Кап Сун, Ен Сир и Ыль Нам. М а т ь. Ну, отправляйся, сынок. Вон Нам кланяется матери. М а т ь. Светлеет на востоке небо за горами, иди, сынок мой, смело — победа будет с вами! Х о р. За свободу Отчизны ты смело сражайся. И дня возрождения добьешься скорей! В о н Н а м. О, любимая мать, не горюй без меня, крепка борись до победного конца. Я вернусь, дорогая, в объятия твои. Буду добиваться возрождения Родины, не щадя своей жизни. Х о р. За Родину сражайся смело, вернись под красным знаменем. Вон Нам пускается в путь, освещенный светлыми лучами солнца. Действие третье КАРТИНА ПЕРВАЯ Спустя некоторое время. Раннее лето. Горная тропинка. Слышится хоровое пение, по тропинке спускается мать. Хор. Знаете ли, женщины, бы свои права? У вас капиталисты их взяли навсегда! Помните, что юности не дали они цвести. Вставайте же, женщины, оружие берите, в бою с капиталистами права свои отстойте! Выходит Чон Дон Чхун, встречается с матерью. Мать протягивает ему записку. Чо Дон Чхун берет ее. Чо Дон Чхун. Вы очень помогли нам. Мать. Я была в деревне Комсукор. Там уже создано Женское общество и, знаете, какую они деятельную работу развернули. Чо Дон Чхун. Во имя возрождения Родины сплотим всех женщин в организацию. Надо взрывчатку достать с рудника. Ты это, мамаша, возьми на себя. Мать. Нужды революции — закон для меня. И в бой мы пойдем через море огня. Мы будем бороться, сплотив в организацию всех женщин, лишенных Отечества. Чо Дон Чхун и мать. Пускай неистовствуют лютые враги, непременно выполним революционное задание. Чо Дон Чхун и мать уходят. Появляется мать Вок Дора с плачущим ребенком на руках. Мать Бок Дора. Не плачь, мое дитя, помочь тебе не в силах я. И голод твой не утолю, убитого отца не верну. Не плачь, не плачь, мое дитя. Твой плач раздирает мне душу. Входят женщины. Женщины. Покинуть родные края почему женам суждено? Сюда, где ветер ледяной — как нас, бедняжек, занесло? Задыхаемся мы среди тьмы, нищеты и унижения. Нет просвета для души, надежды на спасение. Входит мать и смотрит на женщин. Появляется мать Чхиль Сона в сопровождении женщин. Мать. Где отец Бок Дора? Мать Бок Дора. Я мужа потеряла в холодном море зла. И вот ращу детишек теперь совсем одна. Слезы застилают мои глаза, гонится за мною одна беда. И дума лишь одна, что смерть мне так нужна. Мать Чхиль Сона. Если б наша воля была, не терпели б мы в мире зла. И, горя за обиды свои, перебили б самураев мы. Мать Чхиль Сона и мать Бок Дора. Мы унижены, оскорблены. Где же взять силы для уничтожения этих гадов? Вокруг матери Вон Нама и матери Чхиль Сона собираются женщины. Мать. Почему же у нас нет силы? Одну лозу, легко ты переломишь, но дерево в обхват ты даже не наклонишь. Мы справимся с любым врагом, если женщины объединят свои силы. Мать. Пусть летят песчинки на берегу реки, Женщины. Пусть летят песчинки у берега реки, Мать. а все ж стоит скала у подножия горы, Женщины. а все ж стоит скала у подножия горы. Хор. Мы справимся с любым врагом, если женщины объединят свои силы. Одну лозу легко ты переломишь, но дерево в обхват ты даже не наклонишь. Мы справимся с любым врагом, если женщины объединят свои силы. Свет гаснет. КАРТИНА ВТОРАЯ Водяная мельница. За ее крышей виднеются пики больших и малых гор. Девушки молотят снопы, чтобы отправить в партизанский отряд. Тут же очищают зерно от мякины и сора. Девушки поют и танцуют. Девушки. В селе зацвел милый сердцу абрикос, жернов на реке веселей вертись. Кому же подарим мы наше зерно? Пошлем партизанам — пусть будет у них небольшой запас. Крупинка к крупинке, ложится зерно. Красной любовью наполним его. На горной вершине, утопающей в зелени, кукует кукушка, и нас в путь торопя. Стежок за стежком форму солдатам мы шьем. Пусть она служит кольчугой для партизан. Пошлем, скорее пошлем эту форму партизанам. В нее мы вложили сердце и любовь. Входят командир молодежного вооруженного отряда и молодежь. Командир молодежного вооруженного отряда. Товарищи, оружие получено, а насчет доставки взрывчатки от организации поступило распоряжение посоветоваться с председателем Женского общества. Девушки. А председатель кто? Да, неизвестно. А из какого села? Да, неизвестно и кто она. Так кто же председатель Женского общества нашей деревни Сандон? Входит старик из Пельчже. Старик из Пельчже. Девушки, к вам идет председатель Женского общества. Выходят на сцену мать в сопровождении женщин. Старик из Пельчже. Организация предлагает посоветоваться с матерью Кап Сун, председателем Женского общества. Кап Сун (припадая к ее груди). Мама! Девушки. Мать! Женщины. Всегда чуткая ко всем, мать Кап Сун стала председателем Женского общества села Сандон. Вбегает Ын Пхар. Ы н Пхар. Сюда шагает староста. Мать уходит, уводя за собой женщин. Появившийся староста кидается за ней, но ему преграждает дорогу Ын Пхар. Ын Пхар. А-а, мое почтение, господин староста! Староста. Теперь я командир отряда самоохраны. Пора знать. Не путай. Командир отряда самоохраны. Ы н Пхар. Ох, как вы стремительно поднимаетесь к облакам! Староста. Слушай-ка меня лучше, молодец, — и тебя тоже ожидают почести и чины. Ы н Пхар. Никто из жителей деревни Сандон не посмеет прекословить вашей милости. А уж после вашей смерти, как пить дать, поставят этакий огромный надгробный памятник. Староста. Умирать я не решаюсь. Скажи-ка лучше, что ты думаешь о матери Кап Сун? Ы н Пхар. Это ни бельмеса не смыслящая баба, у нее только и думы в голове как бы прокормить собственных детей. Староста. Дьявола обманешь, а меня на мякине не проведешь! По секрету скажу я тебе одному: не поступишь ли в наш отряд? Перестанешь пахать, перестанешь страдать. Работать тебя не погонят тогда. И накормят, оденут всегда, и за подвиги твои награды дадут, а там почести ждут... Что же лучшей манны желать? Брось свои труды — иди в отряд самоохраны. Ын Пхар. А господин староста. Ах, извиняюсь, господин начальник, раз уже счастье ко мне привалило, раз мне так повезло, вот возьму всем назло — вас домой приглашу. По чарке стукнем. Заблестели звезды в небе, а в душе черным-черно. Идемте, идемте, одна мысль о водке сверлит меня — и я сегодня навеселе. Ариран, ариран, арарио, уходит он за перевал. Заблестели звезды в небе, а в душе черным-черно. Ын Пхар со старостой уходят. Появляются девушки и, проводя их понимающим взглядом, разражаются смехом. Мать. Дело доставкой взрывчатки партизанам Женское общество решило взять на себя. Командир молодежного вооруженного отярда. Председатель! Хозяин рудника узнал об исчезновении взрывчатки. Он поставил усиленную охрану- Мать. Хотя вражеские штыки нам преграждают пути, но мы непременно выполним задание. И хоть горы, моря впереди, через них мы пройдем, нашим партизанам взрывчатку снесем! Есе. Женщины бесправные, гнет испытавшие, сплотимся воедино встанем на путь борьбы. И хоть горы, моря впереди, через них мы пройдем, нашим партизанам взрывчатку снесем! Занавес