Перейти к содержанию

Винни пух по-белорусски (с)Тупичок гоблина


Timich

Рекомендуемые сообщения

С мест сообщают:

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".

newsru.com

Кубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс - это сильно.

А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.

Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки:

Дед Мороз - Колотун Бабай

Снегурочка - Ништяк кызым

Русалка - Кызым балык

Баба Яга - Кошмар Апа

Мальчик с пальчик - Мизинес малай

Змей-горыныч - Автоген башка (другой вариант - Автоген гюрза)

Холодильник - Шайтан сундук

Гранатомёт - Шайтан труба

Троллейбус - Шайтан арба

Зебра - Ишак моряк

Мороженое - Колотун Айран

Терминатор - Арматур батыр

Буратино - Саксаул батыр

Ссылка на комментарий

у отца был солдат из средней азии он шлемафон от танка называл шайтан шапка...

а када тот дедом стал стал молодых звать на такой манер:

КИЛЛ МАНДА!!!

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...

кстати, белорусский язык для нашего уха вообще звучит очень смешно.

после появления этой темы мы с дочкой начали заходить на белорусские электронные библиотеки специально , чтобы повеселиться. сегодня к примеру читали конька - горбунка по-белорусски. вначале трудновато, а потом - умора!

к примеру , по - белорусски мордочка маленького животного - это пыска...

Ссылка на комментарий
ухаха. наверное они и над нашим языком смеются!

нет , не смеются. они на нашем языке говорят , а белорусский изучают в школе. доводилось беседовать с преподавателем белорусского языка.

она говорила, что основная проблема - успокоить развеселившихся на диктанте детей , потешающихся над каким - нибудь словом , к примеру над той же пыской.

Ссылка на комментарий

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...