Предлагаю изменить терминологию по поводу переводов, по крайней мере художественных фильмов. За основу можно взять вот эту например. Можно также Перевод фильма 1 Закадровый дубляж (либо закадровый многоголосый) - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров. 2 Синхронный перевод (либо закадровый одноголосый) - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров. 3 Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны. 4 Субтитры - подстрочный перевод фильма, без озвучивания актерами. 5 Без перевода Надеюсь многие меня поддержат