JSTQ Опубликовано 27 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2008 О переводахПрофессиональный (полное дублирование). Дублированный - образовано от слова ДУБЛЬ (двойной) или иначе дублирование, что означает переозвучивание чего-либо на другой язык или замена голоса актера другим голосом. Язык оригинала при этом отсутствует !Профессиональный (многоголосый, закадровый) - Переводит много голосов, но, в отличие от дубляжа, при этом слышна оригинальная речь. Перевод так же осуществляется профессиональными актёрами. Каждого актера озвучивает отдельный переводчик. Каждого !Профессиональный (одноголосый) - Слышен один голос. Перевод осуществляет профессиональный актер, такие переводы встречаются редко.Профессиональный (двухголосый) - Слышно 2 голоса - мужской и женский. Перевод осуществляется профессиональными актерами.Любительский (одноголосый) - Слышен один голос. Перевод осуществляется любителем.Любительский (двухголосый) - Переводят двое любителей, слышно 2 голоса.Любительский (Гоблинa) - в комментарии не нуждается, но нужно указать правильный это его перевод или полностью фантазия автора.Субтитры - Внизу (обычно) идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб).Раздача фильма, только с русскими субтитрами, без голосового перевода, разрешена только при отсутствии файла с голосовым переводом, или если этот голосовой перевод оставляет желать лучшего, или при более качественном видео. Окончательное решение, о такой раздаче, принимает модератор раздела.Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Такие раздачи запрещены.Не требуется - Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты. Ссылка на комментарий
Intel_agent Опубликовано 27 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2008 Небольшие поправочки:Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Такие раздачи запрещены.Не запрещены! Данные раздачи помещаются в ветку Фильмы с оригинальной звуковой дорожкойНе требуется - Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.Подобный тип перевода можно указать также в случае, если фильм снят в России. Переводить нет смысла. Ссылка на комментарий
High Опубликовано 9 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2011 а чем отличается профессиональный дублированный от профессиональный дублированный [Лицензия]? Ссылка на комментарий
Sheogorath Опубликовано 10 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2011 High первый вариант может быть на экранках. Лицензия - это рип с лицензионного диска, качество соответственно на уровне. Ссылка на комментарий
Гость bot Опубликовано 10 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 мая, 2012 Топик был перенесен из форума Поговорим о кино в форум Факи и новости форума Mac Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения