Перейти к содержанию

Поговорим о манге


Рекомендуемые сообщения

Что такое манга?

126384913415.jpgМанга (ж., скл.) — японские комиксы. Слово «манга» придумал знаменитый художник Кацусика Хокусай в 1814 году для серии своих гравюр. Означает оно «гротески», «странные (или весёлые) картинки». Идут споры о том, допустимо ли употреблять его по-русски во множественном числе.

Художник, рисующий мангу, называется мангака. Часто он же является и автором сценария, однако бывает, что написание сценария берёт на себя отдельный человек. Такой сценарист называется гэнсакуся (или, точнее, манга-гэнсакуся).

По особенно популярной манге (чаще всего манга-сериалам) снимается аниме. Сценарий экранизаций обычно претерпевает некоторые изменения — смягчаются, если есть, сцены схваток и боёв, смягчаются или убираются череcчур откровенные сцены.

Почти вся манга рисуется и издаётся чёрно-белой. Причин тому несколько — во-первых, это наследие традиционной японской живописи, во-вторых, это значительно удешевляет её производство, в-третьих, распорядок труда мангаки таков, что на цвет времени просто нет.

Кроме профессиональной манги, существует манга любительская, называемая додзинси и издающаяся маленькими тиражами на средства авторов. Многие нынешние профессиональные мангаки начинали именно как авторы додзинси.

Важно не путать мангу с корейскими и китайскими комиксами, которые называются соответственно манхва и маньхуа. Названия сходны потому, что во всех трёх языках это слово записывается одними и теми же иероглифами.

История

Первые упоминания о создании в Японии историй в картинках относятся ещё к XII веку, когда буддийский монах Тоба (другое имя — Какую) нарисовал четыре юмористические истории, рассказывающие о животных, изображавших людей, и о буддийских монахах, нарушавших устав. Эти истории представляли собой четыре бумажных свитка с рисунками тушью и подписями к ним. Ныне они хранятся в монастыре, где жил Тоба.

Развиваясь, манга вобрала в себя традиции укиё-э (направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с периода Эдо, 1600–1868, подробнее о укиё-э) и западные техники. После реставрации Мэйдзи, когда японский железный занавес упал и началась модернизация страны, художники также начали учиться у своих иностранных коллег особенностям композиции, пропорциям, цвету — вещам, которым в укиё-э не уделялось внимания, так как смысл и идея рисунка считались более важными, нежели форма. Манга в своём современном виде начала становление во время и особенно после Второй мировой войны.

Во время войны манга служила пропагандистким целям, печаталась на хорошей бумаге и в цвете. Её издание финансировалось государством (неофициально её называют «токийская манга»). После окончания войны, когда страна лежала в руинах, на смену ей пришла т. н. «осакская» манга, издававшаяся на самой дешёвой бумаге и продававшаяся за бесценок. Именно в это время, в 1947 году, Осаму Тэдзука выпускает свою мангу «Shin Takarajima» («Новый Остров сокровищ»), которой было уготовано произвести настоящую революцию. Этой работой Тэдзука определил многие стилистические составляющие манги в её современном виде. В ней впервые были использованы звуковые эффекты, крупные планы, графическое подчёркивание движения в кадре — словом, все те графические приёмы, без которых нынешняя манга немыслима. «Новый Остров сокровищ» расходится фантастическим для совершенно разорённой страны тиражом в 400 000 экземпляров. За свою жизнь Тэдзука создал ещё множество работ, приобрёл учеников и последователей, развивших его идеи, и сделал мангу полноправным (если не основным) направлением массовой культуры в стране.

Влияние манги в сегодняшней Японии не идёт ни в какое сравнение с влиянием, которое имеют комиксы в других странах — в том или ином виде оно чувствуется почти во всех аспектах современной японской жизни. Манга составляет от трети до половины всей публикуемой в Японии печатной продукции. Она уважаема и как форма изобразительного искусства, и как литературное явление, и, так как авторы манги ничем не ограничены в полёте своей фантазии, существует великое множество произведений самых разных жанров и для всех возрастов.

Форматы манги

Подавляющее большинство манги в Японии сначала публикуется в толстых (от 200 до тысячи страниц) журналах, которых в Японии существует около полусотни. Это, например, «Shonen Sunday», «Shonen Jump», «Weekly Jump», «Flower Comics». Большинство таких журналов выходит еженедельно, но есть и ежемесячные издания. В просторечии эти журналы именуются «телефонными книгами», так как очень их напоминают и по формату, и по качеству печати. В таких журналах одновременно публикуется сразу несколько (около десятка) манга-сериалов, по одной главе (около 30 страниц) в каждом выпуске. Кроме сериалов, в журналах печатаются и «синглы», то есть состоящие из одной главы манги, и четырёхкадровые ёнкомы. Журналы по своей направленности, как и сама манга, делятся на множество категорий по возрастному и половому признаку — так, например, есть журналы с мангой для юношей и девушек, для мужчин и женщин, для детей.

Полвека назад комиксы издавались только для детей. Взрослые предпочитали газеты и книги. Теперь же в мир манги втянуто практически все население страны. Журналы комиксов можно встретить повсюду. Десятки названий на выбор предлагают книжные магазины и газетные киоски. Для тех, кто не мыслит себе ночи без манги, круглосуточно работают уличные автоматы по ее продаже. Также в Японии распространены манга-кафе, в которых можно выпить чаю или кофе и почитать мангу.

Если исходить из того, что в стране ежегодно издается более миллиарда экземпляров манги, то на каждого взрослого и ребенка приходится по 10 журналов, а на семью — около 27. Но сами по себе эти цифры еще не отражают масштабов повального увлечения комиксами. Ведь многие, перелистав свежий выпуск, оставляют его на сиденье автобуса, на багажной полке поезда, на столике в кафе. И к отброшенным журналам тут же тянутся руки нового читателя. Нередко можно увидеть взрослого, с упоением перелистывающего журнал для школьников. Опросы, проведенные в ряде японских университетов, показали, что среди десяти наиболее читаемых студентами периодических изданий четыре принадлежат к манге.

Наиболее популярные манга-сериалы позже переиздаются в виде отдельных томов, так называемых танкобонов. Танкобон, как правило, насчитывает около 200 страниц, имеет размер с обыкновенную книгу карманного формата, мягкую обложку, более качественную, нежели в журналах, бумагу, а также комплектуется суперобложкой. Разумеется, существует как манга, сразу вышедшая в виде танкобонов (например, хентайная), так и никогда в виде томов не выходящая (недостаточно успешная).

Основой классификацией манги (в любом формате) является пол целевой аудитории, поэтому манга для молодых людей и манга для девушек обычно легко отличается по обложке и располагается на разных полках книжного магазина.

Стиль

Манга по графическому и литературному стилю заметно отличается от западных комиксов, несмотря на то, что развивалась под их влиянием. Сценарий и расположение кадров строятся по-другому, в изобразительной части акцент делается на линиях рисунка, а не на его форме. Рисунок может варьироваться от фотореалистичного до гротескного, однако главным направлением является стиль, характерной особенностью которого ошибочно считаются большие глаза. На самом деле, важен не размер глаз, а внимание, которое художник уделяет глазам по отношению к остальным частям лица, их детальная прорисованность. Первым в такой стилистике стал рисовать уже упоминавшийся Осаму Тэдзука.

Техника создания манга близка японскому кинематографу — те же принципы символизма, те же приемы раскадровки, монтажа. Если западный художник тщательно прорабатывает все детали картинки, то для автора манги достаточно только намека. Вопросительно приподнятая бровь героя говорит японскому читателю больше, чем многословное пояснение в западном комиксе. Как и японская поэзия, искусство манги тяготеет к ценностям невысказанного. Время действия они обозначают, например, рисуя за спинами героев восходящее или заходящее солнце, место действия — фоном, на котором происходят события, настроение — рисунком сломанной ветки, падающего листа, слезы, катящейся по щеке. Поэтому японский читатель не рассматривает каждую картинку, вчитываясь в слова диалога. Он скользит взглядом по странице, воспринимая ее как единое целое.

Читается манга обычно справа налево, причиной чему японская письменность, в которой столбцы иероглифов пишутся именно так.

Некоторые мангаки не считают необходимым определять сюжетную линию раз и навсегда и публикуют несколько работ, в которых одни и те же герои состоят то в одних взаимоотношениях, то в других, то знают друг друга, то нет. Ярким примером тому является сериал «Tenchi», в котором существует больше тридцати сюжетных линий, особенного отношения друг к другу не имеющих, но рассказывающих о парне Тэнти и его друзьях.

Кроме того, многие мангаки любят порадовать своих читателей, поместив в конец тома манги различные занятные дополнения, по-японски омакэ — это могут быть странички с дизайнами персонажей и местности, авторскими комментариями, просто зарисовками. Иногда всё это выпускается отдельными книгами.

Другие направления

Феномен популярности комиксов в Японии привлек внимание издателей, по своим интересам крайне далеких от создания развлекательных комиксов. Первыми новые приемы освоили историки, создавшие школьные учебники, содержание которых становилось легко доступным даже для самого неспособного ученика. Затем в виде манги стали выходить и некоторые книги, например серия «Жизнь замечательных людей».

Легкость усвоения материала, изложенного в картинках, поражает. Учитывая это, японские издатели приступили к выпуску серии учебников «Основы экономики». Сложные экономические понятия раскрывались художниками манга в конкретных ситуациях как любопытный приключенческий сюжет. Любую книгу из этой серии можно было перелистать за час-два. При этом в голове оставались четкие формулировки экономических законов, схемы маркетинга, принципы взаимодействия рыночных механизмов.

Строительная фирма «Тайсэй» выпустила для своих рабочих комикс-инструкцию по применению новой технологии в строительстве многоэтажных зданий из железобетона. Страховая фирма «Сумитомо» оформила в виде манги комментарии к сложным случаям определения величины страховых выплат при дорожно-транспортных происшествиях. А машиностроительное предприятие «Марудзюн» воспользовалось услугами художников манга для создания нового каталога запасных деталей.

Психологи, воспитатели, исследователи в один голос утверждают, что комиксы способны передавать информацию гораздо более эффективно, чем «голый» текст. Манга вырабатывают в читателях способность быстро схватывать суть проблемы, не полагаясь на принципы линейной логики. Именно в манга эксперты видят причины того, что юное поколение Японии с таким успехом овладевает компьютерами и основами программирования.

Манга в мире

Наиболее широко за пределами Японии манга представлена в США и Канаде, Германии, Франции, Польше (остальные европейские страны тоже не отстают). В этих странах существует по несколько издательств, занимающихся мангой, и сформирована достаточно обширная читательская база.

Раньше при издании переводной манги страницы обычно зеркально переворачивались, чтобы их можно было читать так, как привычно западному читателю — слева направо. Некоторые мангаки (например, Акира Торияма) выступают против такой практики и требуют от иностранных издательств публиковать их мангу в оригинальном виде. Поэтому, а также благодаря многочисленным просьбам отаку (фанатов аниме и манги), издатели всё чаще выпускают мангу в незеркалированном виде. Например, американская компания Tokyopop, принципиально не зеркалирующая мангу, сделала это своим главным козырем в борьбе за кошельки покупателей.

США была одной из первых стран, в которой начала выходить переведённая манга. Сегодня там существует три крупных издательства, регулярно выпускающих мангу на английском и это без сомнения, крупнейший импортёр манги. Структура рынка и предпочтения публики довольно сильно напоминают японские, хотя объёмы рынков, конечно, всё равно несопоставимы. Американские манга-издательства подвергают издаваемые произведения цензуре, иногда довольно жесткой, некоторые примеры которой можно найти здесь.

Во Франции рынок манги также весьма развит и известен своей разносторонностью. В этой стране популярны работы во многих жанрах, не нашедших отклика у читателей других стран за пределами Японии, как, например, драматические произведения для взрослых, экспериментальные и авангардные работы. Не особенно известные на Западе авторы, как, например, Дзиро Танигути, во Франции обрели большой вес. Это отчасти объясняется тем, что во Франции сильны позиции своей культуры комиксов.

В Германии в 2001 году впервые за пределами Японии манга начала издаваться в формате «телефонных книг» на японский манер. До этого на Западе манга публиковалась в формате западных комиксов — ежемесячными выпусками по одной главе (конечно, переиздаваясь потом в виде отдельных томов). Было запущено два таких журнала — один для сёнэн-манги (манга для мальчиков 12-18 лет), другой — для сёдзё (манга для девочек 12-18 лет). Новый для западного читателя периодический формат стал успешным, и сейчас почти все зарубежные манга-издатели отказываются от отдельных выпусков, переходя на «телефонные книги».

В Индонезии манга стала одним из самых быстрорастущих направлений массового рынка, и Индонезия вышла на одно из лидирующих мест по распространённости манги в мире (кроме Японии). Также она оказала там большое влияние на местную комиксную индустрию.

Первой официально изданной в России мангой была «Ранма 1/2» - известная работа Румико Такахаси. На данный момент существуют всего два легальных, и несколько нелегальных издательств, однако переизданной манги, не уступающей по качеству оригинальной, пока ещё нет, как нет и большого спроса на неё.

Также манга распространяется среди отаку всего мира в виде сканлейтов (любительских переводов манги на иностранный язык).

Жанры:

Echi (эти)

Echi происходит от японского произношения буквы "h" - первой буквы слова хентай. Японцы употребляют Echi для обозначения слова "извращенный" с более мягким значением, чем хентай. Echi аниме обычно содержит большое количество ситуаций с сексуальным подтекстом, но в нем никогда не бывает порнографии; в отличие от хентая, этти не показывает сексуальные отношения напрямую, демонстрируя, в зависимости от возраста целевой аудитории, различные по степени откровенности эротические сцены с намёком на такие отношения.

Hentai (хентай)

С Японского это слово переводится как "извращенный". Однако за пределами Японии это слово стало употребляться в несколько ином значении и обозначать аниме с эротическими и порнографическими элементами. Что интересно, в этом значении слово крайне редко употребляется в самой Японии — обычно подобные произведения там называют дзюхатикин («запрет [на продажу лицам до] 18 [лет]»).

Seinen (сеинен)

Не очень популярный жанр, так как направлен на достаточно узкую аудиторию - юношей старшеклассников. По своей сути сеинен аниме это более сложное сёнен аниме. Сюжеты сеинен аниме зачастую имеют схожую основу с сёнен, но в них больше психологии, насмешки, насилия, сексуальности. В общем, это аниме для более взрослой аудитории. Основной акцент делается на сюжет, нежели чем на действия. Персонажи и их отношения зачастую разработаны более детально, чем в сёнен аниме или манге. Из-за этого, а также из-за романтической направленности, в некоторой степени присущей сейнен, его иногда путают с более известным за пределами Японии жанром - сёдзё. Однако, сюжеты сеинен более реалистичны, мрачны, что является противоположностью идеализированным историям любви, часто встречающимся в сёдзё.

Shoudjo (сёдзё)

Аниме и манга, аудиторию которой составляют девушки. Сюжеты сёдзё аниме или манги - это обычно романтические истории любви. В сёдзё обычно очень хорошо прорисованы персонажи и их отношения.

Поскольку основными читательницами такой манги являются девушки, графика изобилует "кавайными скринтонами" (т.е. симпатичнами фонами), такими как всевозможные цветы и тому подобное. Раскадровка обычно бывает достаточно хаотичной, один кадр заезжает на другой, а персонаж манги может быть нарисован вне кадров. Несмотря на это, читать такую мангу достаточно легко и приятно.

Shoudjo-ai (сёдзё-ай)

Романтические истории, повествующие о любовных отношениях между девушками. Не стоит путать этот жанр с юри. В сёдзё-ай присутствуют исключительно платонические отношения.

Shounen (сёнен)

Сёнен манга нацелена главным образом на мальчиков. Это могут быть истории о сражениях, где главные герои мужественно борются во имя своих идеалов. Обычно персонажи таких аниме и манга наделены какими-нибудь сверхъестественными способностями и отличаются от обычных людей (если они вообще люди). В сёнен манге могут присутсвовать и роботы, однако события в них по своей идеологии схожи со сражениями героев-людей. Отличие же в том, что в данном случае это не самураи, а роботы.

Но драки и бесшабашные приключение не единственное направление жанра сёнен. Часто встречающются романтические истории или комедийные романтические истории. В них сюжет и отношения героев занимают более главенсвующую позицию. Графически манга сёнен достаточно сильно отличается от манги сёдзе. Кадры обычно имеют четкие границы, не пересекаются, а рисунки практически никогда не выступают за границы кадра.

Yaoi (яой)

Это аниме или манга, содержащая сексуальные отношения между мужчинами. Не смотря на это, яой предназначен главным образом для женской аудитории. Слово Yaoi является аббревиатрой японской фразы "Yama nashi, Ochi nashi, Imi nashi", что переводится как "Нет кульминации, нет завязки, нет смысла", поскольку, в отличие от сёнен-аи яой фокусируется главным образом на эротических сценах, а не на сюжете.

Mecha (меха)

Фантастические приспособления, мощные устройства, космические корабли, гигантские (и не очень) роботы - главные персонажи жанра меха. Название происходит от японского сокращения английского слова «механический». Первоначально этим словом обозначались любые сложные технические приспособления. Однако поздее термин закрепился именно за фантастическими пилотируемыми военными машинами.

Yuri (юри)

Описывает сексуальные отношения между женщинами. «Юри» — слово японского происхождения, потерявшее своё первоначальное значение в Японии. Разница между «юри» и «сёдзе-ай» варьируется и может стираться, в зависимости от страны и её языка.

Ссылки:

- www.animanga.ru - регулярно обновляемый каталог ссылок на переводы манги (www.animanga.ru/trans/translators.asp - список сайтов, на которых осуществляются переводы)

- www.catalog.manga.ru - каталог ссылок на переводы манги

- www.mangaproject.ru - ассоциация русских сканлейтеров, архив переводов

- www.dreams.anilab.ru - архив переводов манги и додзинси

- www.shoujo.ru - архив переводов сёдзё-манги

- www.stoptazmo.com - большой, часто обновляемый архив переводов манги на английский язык

- www.drawmanga.ru - множество уроков по рисованию манги

- www.manga.ru - о манге на русском (объяснения терминов, статьи, уроки по рисованию манги, форумы и др.)

Статья опубликована:

© 2008 Генон www.genon.ru

126384573152.jpg

Пишет: Вячеслав Валевский

Справа налево или слева направо?

Идея написания этой статьи появилась у меня еще несколько лет назад, но, пожалуй, тема стала острой именно сейчас. Сейчас, когда все больше русскоязычных издательств лицензируют и печатают комиксы и мангу. Сейчас, когда на форумах проходят целые сражения на предмет отзеркаленной и неотзеркаленной манги, а неистовые анимешники готовы уничтожить в той или иной форме любого, кто скажет доброе слово о «Сакуре пресс» издающей «перевернутого» «Ранму». Пожалуй, пора вмешаться в это дело профессионалу и расставить все на свои места. Я позволю называть себя профессионалом в сфере комиксов, так как занимаюсь ими профессионально, то есть зарабатываю деньги тем, что рисую комиксы, а до этого был художником аниматором. Профессиональным. То есть работающим на анимационной студии.

Думаю, это позволяет считать меня некоторым авторитетом в области рисованных историй.

Только поймите меня правильно, это вступление я написал не в целях саморекламы, просто мне известно не мало молодых людей, которые рисуют и весьма неплохо. У кого-то даже, получается, подражать любимым авторам. От того и называю они себя с гордостью «профессиональными художниками». Впрочем, у некоторых и в правду есть художественное образование. Но, только дело в том, что рисуют они для себя, ну еще друзьям показать. Так что позвольте все же высказать свое мнение настоящему профессионалу, задействованному в комикс-индустрии.

126384572143.jpgИтак, почему же европейские и американские комиксы рисуются слева направо, а японские - наоборот, справа налево? Боюсь, что прежде чем ответить на этот вопрос, я отвлекусь на то, что бы разобраться с самими названиями: комикс, манга, BD и т.д. Просто это тоже стало камнем преткновения. Помню, когда появился фестиваль «Комиссия», сразу донеслись возгласы: « а вот у вас фестиваль комиксов, а я рисую мангу, как мне быть?». Возникает вопрос: а чем собственно эта ваша «манга» отличается от наших «комиксов»? Кстати лично я, пока не узнал, что есть такое слово «манга» просто говорил «американские комиксы» и «японские комиксы». К слову, в самой Японии, есть немало манга-издательств в названии которых используется слово «комикс». Так чем же отличаются комиксы от манги? Американцы нашли очень простой ответ. У них есть целые серии: Спайдермэн-манга, Люди-Х - манга и прочие. Там все персонажи карикатурные, с короткими телами, большими головами и глазами на полголовы. Однако для того, кто пересмотрел N-ое количество японской графики не секрет, что герои японских рисованных историй - это не только девочки типа Сэйлор Мун, а вообще широкий спектр персонажей, созданных в совершенно разных стилях. От явной карикатуры, до реалистичной академической графики.

Так в чем же разница между комиксами и мангой? Ну, уж наши «знатоки» знают правильный ответ! У японцев - справа налево! Вот и снова всплыло это пресловутое «справа налево».

126384571883.jpgДавайте попробуем найти ответ в самих названиях. Словом «комикс» были названы короткие рисованные истории, более ста лет назад появившиеся на страницах американских газет (подробно на истории комиксов останавливаться не будем). Наиболее правильным переводом этого слова будет «смешная картинка», ведь первые комиксы были исключительно юмористически-карикатурными. Кстати помните советский журнал «Веселые картинки»? Мало кто знает, что изначально он предполагался как 100 % журнал рисованных историй. Ну, а что же значит слово «манга»? Оно образованно двумя иероглифами, которые, в данном контексте следует переводить, как « смешная история в картинках». Вот тебе раз! Выходит, что нет никакой разницы между комиксами и мангой.

Разница, безусловно, есть. Это, прежде всего, разница в особенностях рынка той или иной страны. К примеру, в Америке по сравнению с Японией совсем другие единицы тиражей и сосем другие стандарты объемов печатных изданий, другие категории возростных групп читателей. Немаловажная разница в культурных традициях и истории стран, что неизменно отражается и в поп-культуре. Разница в организации труда художника... Так что, может наш Вася рисовать мангу?

Да, если Вася будет японцем и станет рисовать для японского издательства.

- Нет! Нет! Нет! - скажет наш рьяный анимешник. - Разница в другом! У американцев слева направо, а у японцев - справа налево!

126384572586.jpgСправа налево? Между прочим, в арабских странах тоже есть комиксы, так вот, они тоже справа налево рисуются. Еще не догадались почему? Когда мне впервые показали мангу, то пояснили, что смотреть все это надо справа налево. На что я, как человек немного знающий японский язык, ответил: «Ну, конечно, у них ведь письменность справа налево». Есть еще необходимость объяснять, почему же у японцев справа налево?

Думаю все же несколько моментов надо рассмотреть подробней.

Когда я изучал графический дизайн, то одно из первых непреложных правил, мною услышанных было следующее: когда человек рассматривает прямоугольный объект, он начинает рассматривать его с левого верхнего угла, а далее взгляд скользит вправо. Происходит это рефлекторно, так как, в течении жизни, мы очень часто видим прямоугольные страницы с текстом, по которому наш взгляд скользит слева направо. А далее приводились примеры казусов с европейской графической рекламой в арабских странах, жители которых автоматически начинают просмотр с правого верхнего листа, в виду привязки к правосторонней письменности.

Именно эта привязка к письменности и есть основа для построения композиции страницы комикса. Задача художника так расположить одну картинку за другой, что бы у читателя взгляд сам собой скользил от эпизода к эпизоду, воссоздавая действие. Когда я много лет назад только начинал рисовать какие-то первые пробные страницы, то обижался на своих знакомых, потому что они не могли разобраться, что там происходит. Сейчас я понимаю, что проблема была в том, что я неудачно располагал кадр за кадром, и взгляд моего зрителя перескакивал не на ту картинку, на какую следовало бы.

126384572360.jpgТак что у японского художника та же задача, что и у американского. Нарисовать свою историю так, чтобы глаз читателя легко скользил от кадра к кадру в соответствии с сюжетом. Читатель должен легко понять по набору картинок весь сюжет придуманный автором. Когда я открываю книгу комиксов (неважно что, «Хеллбой» или «Ранма 1/2»), я должен легко, расслабленно следить за историей, а не напоминать себе, что это манга и читать ее надо справа налево. Чрезвычайно рассмешило меня заявление некоторых русских издателей, о том, что они издают мангу в «неперевернутом» виде, справа налево, дабы не искажать замысел японских авторов. Как, например, издательство «Comics factory», помещающее на первой странице схему поясняющую, как это надо читать «правильно». При этом тут же признаются читателю, что, мол, конечно, читать так трудно и непривычно, зато в соответствии с японской эстетикой. А как же! Следуя этой логике надо и японских прозаиков, издаваемых на русском языке, скажем Юкио Миссиму, то же печатать справа налево. Хоть и на русском языке, а зато в соответствии с японской эстетикой, которую наши «любители» манги сами себе и придумали. Собственно так они и делают. Статьи и комментарии к манге тоже печатают справа налево. Это на русском то языке!!! Давайте лучше будем печатать мангу просто в оригинале, на японском, а в качестве приложения - самоучитель японского языка. Так и японцами понемногу станем.

А что же сами японцы? У японских авторов один замысел: нарисовать эту историю для японской публики, так чтоб ей (публике) все было ясно и понятно. Поэтому единственное, что может сделать русский издатель - это максимально адаптировать эту мангу для русского читателя, что бы тот смог воспринять ее так же легко, как и японец. Собственно это и делает издательство «Сакура-пресс». Думаю, благодаря такому подходу они и станут лидерами на рынке.

126384571587.jpgА что же наши славные анимешники? Их, похоже, не переубедишь. Грозят, что отзеркаленную мангу покупать не будут. Так они ее вообще покупать не будут. Ни в каком виде. Они уже все в Интернете скачали. Такая уж натура у этой социальной группы. А что на форумах активней всех вопрос обсуждают, так просто поговорить люди любят. Хорошая зарисовка из жизни у меня есть. Знал я одного художника, из анимешников. Между прочим, человек с высшим художественным образованием. Рисовал он тоже свою «мангу». Именно так, справа налево. И рисовал хорошо, академично. Вот только непонятно что. В смысле ему то понятно, а вот остальным нет. Попробовал я ему разъяснить идею, мол, почему японцы для японцев справа налево рисуют. Обратил внимание на то, что хоть он и расставляет кадры справа налево, но сама композиция отдельного кадра у него все равно выстроена слева направо. Потому как мышление у него все равно европейца, привыкшего лист бумаги рассматривать с левого верхнего угла. Он очень долго думал над моими словами, а потом заявил: « Нет. Я все равно буду рисовать мангу как японец, справа налево». Что ж, это уже диагноз. Собственно для таких фанатиков я как раз и не пишу. Их не в чем не убедишь. Они фанатеют с того, что сами себе придумали. Я же обращаюсь к тем, кто действительно хочет понять, что к чему.

Поэтому еще раз скажу. Задача художника профессионала рисовать комикс так, что бы читатель его понял. И опираться тут надо на особенности восприятия этого самого читателя, для которого, вообще-то, все это и делается. Задаче профессионального издателя при печати иностранных комиксов максимально их адаптировать для своего потребитель. Так, например, если на странице есть японским письмом надпись «БАБАХ», то в русском издании тоже должно быть вклеено «БАБАХ», а не сноска внизу страницы, с пояснением - «Звук взрыва».

Вообще проблема «слево-направо» далеко не единственная проблема с комиксами на русскоязычном пространстве. Вызваны они, прежде всего невежеством и отсутствием культуры комикса. И вот тут то нам бы очень пригодился такой аспект японской культуры, как понимание истинной внутренней сути, а не обманчивой внешней формы.

126384571310.jpgОт автора: Прежде всего спасибо на положительные отзывы, а то мне уже стало казаться, что вокруг только отаку, вроде того парня, что заявил, что покупать "Ранму" на руском не будет, ибо это - святотатство. А вот на японском он бы купил (японскго он, кстати, не знает). К слову, о языке, вернее о коменте, где было сказано о двух японских письменностях. В Японии книги, журналы, учебники и прочая полиграфия справо налево. Письмо в строчку, слева направо стало применяться в двадцатом веке под влияние европейского письма и применяется, по большей части, в учебниках японского языка для иностранцев. Например, все мои учебники были такими, за исключением азбуки, она была справо налево, это был японский учебник для японских детей.

Вообще же мой взгляд на печать манги, это не столько взгляд потребителя, сколько взгляд художника, создающего для потребителя. Так что он может быть спецефичным, но мне мне кажется - у нас не настолько развита культура комикса, что бы издатели могли ориентироваться на немногочисленные груыпы отаку. Один из моих издателей, свой человек в комикс индустрии, и тот жалуется, что все время путается, когда пытается читать мангу справо налево. Акцент должен делаться на массового потребителя, желающего просто прочитать книгу привычным ему способом.

Что же касается персонажей левшей... Пока не прочел это коменнт, вообще об этом не задумывался. Пересмотрел "Ранму" на русском. Ну, будет у него пиала с рисом в другой руке, ну и что? Ну, в оригинале у этого здания окно не справа, а слево, ну и что? А даже если у Стального алхимика исскуственная рука будет с другой стороны, он что перестанет быть Стальным алхимиком? В вопросах адаптации всегда чем-то надо пожертвовать. Спасибо, что прочитали. С уважением, Вячеслав Валевский.


Поговорим о манге

Давайте поговорим в данном разделе о манге, можно поговорить об интересных сайтах, выложить интересную статью и т.п. В общем данная тема связана с обсуждением японской манги.


19 января 6:30


Ссылка на комментарий

P.S.: Вывел такую гипотезу, почему у Японцев, Арабов, Евреев другое восприятие мира, возможно у них более задействовано левое полушарие головного мозга, а у американцев, европейцев и нас с вами правое. Натолкнуло на это статья о тренировке мозга (написана ниже). Вот мы пишем слева направо, а если нам научиться левой рукой писать справа налево, осматривать вещи справа и делать все левой рукой, также вспомним о левостороннем движении на дорогах в некоторых странах, то что может произойти с человеком умеющим думать в обе стороны?

Тренировка для мозга

Вам нравится развиваться? Нравится заставлять свой мозг работать? Может быть, ваша душа постоянно требует этого?

У вас уже есть достижения? Вы уже многого добились в жизни? Всё это благодаря работе вашего головного мозга: благодаря вёрткости вашего мышления, скорости принятия решений, их неординарности и оригинальности выбранных подходов.

Будь вы преуспевающий бизнесмен или, может быть, вы только собираетесь в первый класс, в любой ситуации вам есть куда развиваться дальше. Возможно вы уже видите, как будете добиваться желанной цели, а может пребываете в неведении, но в любом случае, единственным безотказным и, откровенно говоря, бездонным ресурсом, ресурсом, который у вас никто не отнимет, будет являться ваш ум и смекалка. Самый надёжный ваш союзник – вы сами. И пускай уж ваш союзник будет вооружён до зубов. Согласитесь, это полезно.

Не имеет значения ваш статус сегодня. Имеет значение только то, каким вы хотите видеть его завтра.

Всё начинается с идеи, с решения, зародившегося у нас в голове. Всё, что мы делаем, всё что мы создаём, что приносит нам деньги, славу, независимость – всё зарождается в нашей голове. Даже наше тело развивается так, как прикажет ему мозг. И не развивать мозг просто глупо.

И как же его развивать?

Мы столько времени уделили обучению. Обучению в школе, университете, на курсах и т. д. И всё это время мы занимались развитием своих умственных способностей. Но, поверьте, далеко не все области головного мозга развивались в равной степени хорошо, а следовательно, далеко не весь его потенциал раскрыт полностью.

Можно смотреть познавательные передачи, телевикторины, решать кроссворды. Но всё это является лишь тестированием мозга. Тестированием того, что он уже умеет, знает. Это либо загрузка ваших кладовых знаний новыми томами фактов, либо ворошение архивов знаний уже имеющихся.

Но совсем другое дело – заставить ваш мозг работать по-другому, по-новому, более эффективно. Чтобы будущие гениальные решения рождались внутри него самого. Безусловно, все те сырые знания, накопленные годами, являются неотъемлемой частью этих решений, но сама новация, блестящая идея появляется лишь в тот момент, когда вы с помощью вашей драгоценной головы смотрите, пусть даже, на самую обыденную вещь или ситуацию по-другому. Возможно так, как никто и никогда раньше на неё не смотрел.

На протяжении всей жизни люди развивают лишь несколько определённых областей мозга, в то время, когда остальные его части используются очень посредственно. Мы всегда держим ложку и ручку одной рукой, открываем дверь ей же. Читаем и пишем мы всегда только слева направо. ВСЕГДА ТОЛЬКО СЛЕВА НАПРАВО! А от этого напрямую зависит то, какая часть мозга работает в тот или иной момент, какая часть мозга тренируется. Попробуйте прямо сейчас взять ручку в другую руку. Вы наверняка уже пробовали раньше, хотя бы шутки ради. А теперь напишите своё имя. Написали? А напишите-ка его задом наперёд. А теперь, целое предложение. Что вы чувствуете при этом? Как почерк? Думаю, неважный. А это значит, что вам есть куда стремиться.

Понятно, что полностью перейти на письмо другой рукой вы ещё долгое время не сможете, да это и не нужно, но для того, чтобы тренировать свой мозг у вас есть все инструменты. И все они под рукой. Ведь совсем несложно выделить 15 минут времени каждый день. Возьмите 4 листа бумаги и ручку. Подпишите каждый лист так, чтобы вам было понятно, какой рукой и в каком направлении вы на нём писали (я, как правша подписал так:

1 лист: правой рукой слева направо

2 лист: правой рукой справа налево

3 лист: левой рукой слева направо

4 лист: левой рукой справа налево

И пишите каждый день свои цели на день грядущий. Сначала напишите так, как вы это делаете обычно, на первом листе. Но на этом первом листе постарайтесь писать как можно аккуратнее. Это будет ваш эталонный почерк, к которому вы будете стремиться при написании справа налево и письме другой рукой. Потом, на втором листе напишите справа налево то же самое. Потом возьмите ручку в другую руку и попробуйте ей. В результате у вас окажется три образца одной и той же рукописи. Теперь наглядно видно, куда стремиться! Пишите свои цели на следующий день каждый день таким образом, постепенно заполняя листы. Листы постепенно превратятся в стопки, каждая из которых будет показывать вам, насколько шагов вы ушли вперёд. Ставьте число напротив каждого этапа. Постепенно вы почувствуете, что ваша голова начинает работать иначе. Будет время от времени появляться ощущение, что ваш мозг кто-то словно раззадорил и его не остановить. У вас начнут появляться новые идеи и взгляды. Голова словно сама захочет работать! Всего несколько предложений в день. Всего несколько минут. А результат бесценен. Попробуйте!

Не забуду я и о чтении. Вот уж по-настоящему бездна познания!

Держу пари, что читать справа налево вы не пробовали. Не так ли? А если и пробовали, то было это на каких-нибудь конкурсах в начальной школе. А что на счёт полноценного чтения, но только справа налево. Уверяю вас, первый раз вы будете читать буквально по слогам! И будет желание прочитать всё-таки, как привык, слева направо. Но нам то не интересно останавливаться на достигнутом. Мы здесь, чтобы двигаться вперёд в своём развитии. Правда найти любимую книгу в магазине или в интернете написанной справа налево мне не удалось. Да и вообще ни одной книги, написанной справа налево на русском языке не удалось найти. А перепечатывать книги, да ещё задом наперёд, задача не из лёгких. Но нелёгкая ещё не значит неразрешимая. Я решу эту задачу в ближайшее время и обзаведусь такой библиотекой. Следите за обновлениями.

И поверьте, результаты не заставят себя долго ждать.

Делайте всё не так, как раньше: пишите обеими руками, читайте справа налево, вставайте не с той ноги… Это всё заставит ваш мозг работать по-новому, по-другому. Пусть ваш мозг работает целиком. Кто знает, какие возможности он откроет перед вами!

Просто начните тренировку своего мозга. Начните прямо сейчас.

Источник - Инф. портал "For Real Man"

Лично мой совет: начать изучать иностранный язык где пишут справа налево (иврит, арабский и т.п.) и сделать себя левшой (правшой конечно же вы всегда остаетесь). А также можно потихоньку изучать Японский. Кто знает, кем вы тогда станете ... :)

Ссылка на комментарий
  • 4 недели спустя...
  • 1 год спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...