Jump to content
Sign in to follow this  
JSTQ

О переводах

Recommended Posts


О переводах

Профессиональный (полное дублирование). Дублированный - образовано от слова ДУБЛЬ (двойной) или иначе дублирование, что означает переозвучивание чего-либо на другой язык или замена голоса актера другим голосом. Язык оригинала при этом отсутствует !

Профессиональный (многоголосый, закадровый) - Переводит много голосов, но, в отличие от дубляжа, при этом слышна оригинальная речь. Перевод так же осуществляется профессиональными актёрами. Каждого актера озвучивает отдельный переводчик. Каждого !

Профессиональный (одноголосый) - Слышен один голос. Перевод осуществляет профессиональный актер, такие переводы встречаются редко.

Профессиональный (двухголосый) - Слышно 2 голоса - мужской и женский. Перевод осуществляется профессиональными актерами.

Любительский (одноголосый) - Слышен один голос. Перевод осуществляется любителем.

Любительский (двухголосый) - Переводят двое любителей, слышно 2 голоса.

Любительский (Гоблинa) - в комментарии не нуждается, но нужно указать правильный это его перевод или полностью фантазия автора.

Субтитры - Внизу (обычно) идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб).

Раздача фильма, только с русскими субтитрами, без голосового перевода, разрешена только при отсутствии файла с голосовым переводом, или если этот голосовой перевод оставляет желать лучшего, или при более качественном видео. Окончательное решение, о такой раздаче, принимает модератор раздела.

Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Такие раздачи запрещены.

Не требуется - Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.


Share this post


Link to post
Share on other sites

Небольшие поправочки:

Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Такие раздачи запрещены.

Не запрещены! Данные раздачи помещаются в ветку Фильмы с оригинальной звуковой дорожкой

Не требуется - Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.

Подобный тип перевода можно указать также в случае, если фильм снят в России. Переводить нет смысла.

Share this post


Link to post
Share on other sites

а чем отличается профессиональный дублированный от профессиональный дублированный [Лицензия]?

Share this post


Link to post
Share on other sites

High первый вариант может быть на экранках. Лицензия - это рип с лицензионного диска, качество соответственно на уровне.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×